「Can you do me a favor」の意味は「お願いがあるのですが」です。
今回調べていて気付いたんですけど、日本語はやはり「お願いがあるんですけど・・・」
のように相手に察してもらう言い方をするなと感じました。
もちろん「お願いを聞いてもらえますか?」のように聞くこともあると思うんですけど、
これはビジネスの場などオフィシャルな場で使うことが多いかなと思います。
個人的には日常でこのように言うことは少ないと思います。
これも僕の経験から感じたことですが、
あいまいなことを言われてどういうことかわからず聞いたとき、外国人より日本人のほうが「言わなくてもわかるでしょ」みたいなことを言う人が多い気がします。
ちょっと関係ない話でしたが、何かお願いがあるときに相手が引き受けてくれるかどうかの確認のために使えるフレーズです。
例) A: Can you do me a favor?
B: Sure
英語表現 Can you do me a favor
