「have a sharp tongue」の意味は「厳しいことを言う」です。
直訳も「鋭い舌を持っている」なので想像しやすいかもしれません。
外国人とチャットしているときに、
「日本にも厳しい口調で怒るヒステリックな人がいるよ」っていうのを伝えたかったのですが、
何と言ったら伝わるかわからなかったので調べました。
そうしたら「have a sharp tongue」,「harsh」や「blunt」が出てきました。
直訳でなんとなく「have a sharp tongue」が一番しっくりきたので、
実際にその外国人に使ってみました。
意味が理解できるか確認してみたところ、意味は通じているようでした。
実際に使ってみて使い方が正しいか確認するのも英語上達の方法のひとつではないかなと思います。
例) My boss has a sharp tongue.