前置きみたいな形で使うことが多いと思うto be bluntですが、
意味は「率直に言えば」とか「遠慮なく言えば」になります。
相手に言いづらいことを言うときに使う機会が多い気がします。
日本人は正直に相手に思ったことを言うことが少ないと思うので使わないかもですが。
例)To be blunt, I don't need your help
前置きみたいな形で使うことが多いと思うto be bluntですが、
意味は「率直に言えば」とか「遠慮なく言えば」になります。
相手に言いづらいことを言うときに使う機会が多い気がします。
日本人は正直に相手に思ったことを言うことが少ないと思うので使わないかもですが。
例)To be blunt, I don't need your help